读懂中国人的潜台词

作者:关田刚司 来源: 《意林》杂志

  我来中国15年,中文已相当流利。别人以为我对中国语言的理解无可挑剔,事实是,我仍常碰到很“”的时候,因为中国人的“潜台词”是比中文更玄妙的语言。

  某天我家来了客人,吃饭的时候我问他,你喝不喝酒?他说,你喝吧,我不喝了。我的理解是,要么他不会喝酒,要么他身体不舒服或者要开车,所以就没有再劝他。过了一会儿,当我一个人喝得津津有味时,他突然很不好意思地说,要不我陪你喝几杯?这位客人回去后,逢人便说我“小气”,弄得我既生气又费解。后来我才明白,在饭桌上,中国人一般先会谦虚推让,但推让的目的并不是拒绝,而是让你继续更热情地劝酒,这样他才会“勉为其难”地表示同意。但是,这样拐了几个弯的思维方式对日本人来说,实在不容易明白。

  中国人语言中的“潜台词”就是一部“模糊学”,哪里模糊哪里清楚,即使对于精通中文的外国人来说,也非常不容易拿捏。比如中国人常说的“近日”——“近日我们找个时间去吃饭吧!”对日本人来说,“近日”可以是一年之内甚至无限期的。但中国人理解似乎不同,而且不同的中国人理解也不同。对有些中国人来说,“近日”应该指在两三天之内,最多也就在一周之内要完成。

  再比如,问中国人借东西时,他们会说:“你先拿去用吧!”这话听来很窝心,但也常让我疑惑,这是说借给我,还是送给我?“你先拿去用吧”可以被理解为不用还了。中国人说话的弹性和模糊性是非常大的,不像日本和一些西方国家,基本上意思比较统一,精确性强。即使是同样的话,被不同的人或不同的语调说出,意思都可能不一样,需要听者“结合上下文”来揣度,不是一件容易的事。

  中国人似乎更喜欢使用个人感情色彩浓烈的词,不像日本人不喜欢直接说“对”与“错”、“好”与“坏”,害怕给对方造成伤害,总是比较克制和留有余地。中国人如果以自己的思维习惯去理解日本人的用语,又会反过来觉得日本人“暧昧”。比如,一开始我让助手小李去复印一份文件的话,会说:“小李,不好意思,有时间的话,等会去给我复印一下好吗?”

  “不好意思”“有时间的话”“好吗”都是日本人在说话时给对方一种尊重的表示,意思是请对方根据自己的时间和对周围环境的判断,来决定什么时候去做这件事。如果你确实很忙,或者更高层的领导有任务交给你时,可以暂时搁一搁。但是,这句话如果不加解释的话,在中国人听来,常常被理解为:这事什么时候去完成,是我来决定的。

  有一天公司要加班,我就通知员工:“今天请大家留下来加班,有事的人也可以先走,辛苦大家了。”到晚上一看,只剩下零零散散的几个人。第二天,我问一些没有加班的员工为什么走,大部分都回答说:“你不是说有事的可以不加班吗?”我再追问,你有什么事呢?得到的回答包括:前几天已经与朋友约好一起吃饭,外婆身体不好去看她,老婆身体不舒服叫我回去,等等。

  如果在日本,公司领导同样说这句话,我可以毫不夸张地说,没有一个人会用这样的“琐事”作为不加班的理由。日本人说的“有事”,仅指发生特别重大、必须前去的事情,而不是各种生活琐事。

上一篇: 只骗聪明人     下一篇: 没有下一篇